Code-switching at work isn't a problem to fix
June 15, 2026
Sit in on a real business meeting in Lagos, Accra, or Nairobi and you'll hear something most transcription tools aren't built for: a sentence that starts in English, picks up a Pidgin phrase halfway through, and lands on a word in a local language because it's simply the fastest way to say what's meant. This isn't broken English. It's how a huge number of professionals actually communicate when they're moving fast and thinking clearly.
Code-switching like this isn't a workaround. It's often the more precise choice. A Pidgin expression can carry weight and nuance that a stiff, fully formal English sentence would flatten out. Treating it as noise to clean up misses the point of why people talk this way in the first place.
Why most tools stumble here
Transcription and summarization tools are mostly trained and tuned on clean, single language speech. Feed them a code-switched conversation and you get garbled transcripts, summaries that miss what was actually agreed, or worse, a confident-sounding summary that's quietly wrong. The tool doesn't know it failed. It just produces something that looks plausible.
For a professional relying on that summary to remember what a client committed to, or what a team member said they'd handle, a quietly wrong summary is worse than no summary at all. It creates false confidence.
Building for the way people actually talk
The right approach isn't asking people to speak more formally so a tool can understand them. It's building the tool to handle the language people actually use. That means transcribing what was said, then cleaning up and structuring the code-switched output in a way that preserves the meaning, rather than forcing everything through a single-language filter first.
Done well, this stops being a limitation and starts being an advantage. A professional shouldn't have to choose between speaking naturally and having a usable record of what they said. Both should be possible at the same time.
What this means in practice
If you run meetings that move between English, Pidgin, and local languages depending on who's in the room and what's being discussed, that shouldn't be a reason your notes get worse. It should be exactly what the tool is built to handle.